Um fado tropical

“Esta terra ainda vai cumprir o seu ideal, ainda vai tornar-se um imenso Portugal.” Isso é o que esperamos, com revolução ou sem ela esta terra tem que seguir para frente.

Deixo-vos com a revolução das palavras através da musica e das vozes de Chico Buarque e Carlos do Carmo.

Bom fim de semana!





Un fado tropical

“Esta tierra aun va a cumplir con su ideal, aun va a convertirse en un inmenso Portugal.” Esto es lo que esperamos, con revolución o sin ella esta tierra tiene que seguir adelante.

Os dejo con la revolución de las palabras a través de la música y voces de Chico Buarque y Carlos do Carmo.

Buen fin de semana!

3 comentários:

  1. A Revolução dos Cravos de 1974 foi uma janela de ar fresco para outros países, como Espanha, que também viviam baixo uma ditadura. Depois têm passado muitas coisas, e também em democracia vivemos tempos difíceis. Mas a esperança daquelas pessoas segue-nos dando fé.

    Em Catalunya, Lluís Llach compôs uma canção dedicada a Portugal (mas pensando em Cataluña e Espanha também). Se permites-mo, ainda que seja um pouco longo, ponho a letra em catalão e espanhol, e um link com sua interpretação no Camp Nou do F. C. Barcelona em 1985, com 90.000 pessoas acendendo luzes em comunión com aquele espírito de liberdade. Um abraço!

    Abril 74

    Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca,
    digueu-li que la vull
    però no puc anar a estimar-la,
    que encara hi ha combat.

    Companys, si coneixeu el cau de la sirena,
    allà enmig de la mar,
    jo l'aniria a veure,
    però encara hi ha combat.

    I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
    porteu tots els meus cants
    i un ram de flors vermelles
    a qui tant he estimat,
    si guanyem el combat.

    Companys, si enyoreu les primaveres lliures,
    amb vosaltres vull anar,
    que per poder-les viure
    jo me n'he fet soldat.

    I si un trist atzar m'atura i caic a terra,
    porteu tots els meus cants
    i un ram de flors vermelles
    a qui tant he estimat,
    quan guanyem el combat.

    Traducción. Abril 74

    Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca,
    decidle que la quiero,
    pero que no puedo acercarme a amarla
    porque aún hay combate.

    Compañeros, si conocéis el canto de la sirena
    allá en medio del mar,
    yo me acercaría a buscarla,
    pero aún hay combate.

    Y si un triste azar me detiene y doy en tierra
    llevad todos mis cantos
    y un ramo de flores rojas
    a quien tanto he amado.

    Compañeros, si buscáis las primaveras libres
    con vosotros quiero ir
    que para poder vivirlas
    me hice soldado.

    Y si un triste azar me detiene y caigo a tierra,
    llevad todos mis cantos
    y un ramo de flores rojas
    a quien tanto he amado,
    cuando ganemos el combate.

    http://www.youtube.com/watch?v=2-SS0_toOxQ

    ResponderEliminar